суббота, 14 ноября 2015 г.

Литература — зеркало души народа.

Риза Фазыл

ИЗ ИСТОРИИ КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Продолжение.

 Махмуд Къырымлынынъ «Юсуф ве Зулейха» дестанындан
парчаларны эм къырымтатар тилинде , эм рус тилинде беремиз.
      (Отрывки из поэмы «Юсуф и Зулейха» приводим и
на крымскотатарском и на русском языках).

*   *   *
Бир сёзе башлаялум,
Эввелин Аллаh дею.
Эм инает1 ол иде,
Фадл-и бисмилляh дею

Вир (бер) саляват, эй азиз,
Башлаялум сёзе биз.
Хош икяет коресиз
Къыссайы аджеблею.

Бу бир гузель къыссадыр,
Сизе чокъ ал анъладыр,
Юсуф алын бильдирир,
Нитди Якъуб агълаю.

Якъуб пейгъамбер иди,
Хакъкъа явер2 эр иди,
Динъле ахыр не олды,
Къыссасыны анълаю.

Вар иди ол Якъубынъ
Алты элял авраты.
Ол хатунлар къамусы3
Корклю, эйи, хулу.4

Дегме бир авратындан
Олды икишер огъул.
Огъул он бир олунджакъ,
КъаюрдыЯкъуб, къаю.

Якъуб Хакъкъа юзь урды:
«Вер генч огъланчыкъ, — деди. —
Къаму огълум буюди,
Охшалуму ёкъ», — дею.

Дуасы олды къабул,
Хакъ Чаляб вирди огъул.
Якъуб онъа ад вирди
Гузельдже «Юсуф» дею.

Ол Юсуф анасындан
Бир огъул догъмуш иди.
«Ибн Ямин»ди ады —
Уз, гузель Юсуфлаю.

Чюн Юсуф дюньяя гельди,
Эм анасы ол дем ольди.
Якъуб къараваш6 алды
«Юсуфы эмизир», — дею.

Ол къаравашынъ, эй, яр,
Бир эмердже7 огълу вар.
Къараваш даим уюр,
Огълуны "эмсин" дею.

Мемесининъ бирисин
Юсуф ичюн сакълады,
Бир мемесин гизледи
Кенди огълун эмизирю.

Чюн буны Якъуб корьди,
Гонълю ийу олмады.
Джариее сёйледи:
"Огълунъ сатарым!", — дею.

Чюн джарие ишитди,
Коксюн уруб ах итди.
Якъуба чокъ сёйледи:
"Огълумы сатма!", — дею.
……………………………………..

Махмуд Къырымлы дестаннынъ сонъки сатырларыны битирмеден
вефат эте. Дестаннынъ сонъыны дигер бир яш шаир Халиль огълу
Али шойле сатырларнен битире:

Эввель Аллах адынен
Башладым буньядыны,
Хем дахи ахырыны
Хатм идем Аллах дею.

Эй, яренлер, сиз гелинъ!
Сёз тамам олды — билинъ.
Горьклю салават веринъ,
Мухаммеде чагъыру.

Махмуды ольди дименъ,
Хем дуадан унутманъ,
Гунахын Хакъдан диленъ
Джумлемизи афв олу.

Бу къысса тамам олды,
Хем яренлер динъленди,
Отурмакъдан ёрулды,
Дуруб ятсын уюю.

Бу китабы дёндюрен,
Къырым дилин гидерен,
Тюркий дили гетирен
Чокъ захметлер гордимю?

Ол Халиль огълы Али,
Еди дивандыр эли,
Ол дюзди Тюркий дили,
Дешт дилинден дёндюрю.

Али языджыларынъ
Хызметкярыдыр анынъ,
Хеп джумле кятиблеринъ,
Алидир къулы беллю.

Макъсуды вардыр анынъ,
Дилеги бу гонълюнинъ,
"Аллах вере деенинъ
Омрюн зияде къылу».

Эти же отрывки из поэмы Махмуда Къырымлы «Юсуф и
Зулейха» в переводе крымской поэтессы Ирины Сотниковой.

               *      *      *
Повествование начну
Во имя Светлого Аллаха.
Я вознесу ему хвалу
С благословеньем «Бисмилляха».

Дай силы верному рабу
Сложить прекрасное сказанье.
Из слов я четки соберу,
Для всех красноречивым стану.

Правдиво людям расскажу
О злоключениях героев,
Как плакал праведный Якуб,
Как убивался он от горя...

Пророком мудрым был Якуб,
Аллаха преданный посланник.
Внимательным к рассказу будь –
Поймешь ты смысл повествованья!

И были жены у него –
Добры, прекрасны, благоверны.
Шесть распустившихся цветков,
Что затмевали цвет вселенной.

От каждой сыновей имел,
И были те его опорой.
Но снова сына захотел
И занемог Якуб от горя.

«Кого я приласкать смогу?
Ведь взрослыми сыночки стали!»
К Аллаху он вознес мольбу:
«Ты не бросай меня в печали!..»

И сжалился над ним Аллах,
И Небо сына подарило.
«Юсуф прекрасный» — так назвал
Младенца праведник счастливый.

Но только родился Юсуф,
Как мать его скончалась тихо.
Недолго плакал наш Якуб,
Кормилицу нашел он мигом.

У той же свой ребенок был —
Его лелеяла, любила.
И о Юсуфе позабыв,
Сыночка своего кормила.

Лишь только грудь одну она
Юсуфу иногда давала.
Другую — чашу молока —
Для сына своего скрывала.

Узнал Якуб, и злая весть
Его, как тополь, подкосила.
Сказал рабыне он своей:
«Продам обманщицы я сына!».

И в голос зарыдала та,
От горя разрывая груди:
«Мой господин, прости меня!
Не продавай! Я верной буду.
…………………………………………..

   Махмуд Къырымлы умер на дописав последние строки поэмы.
Закончил поэму современник Махмуда Крымского поэт Халиль оглы Али
следующими словами:

…Повествование начинал я
С благословеньем «Бисмилляха».
Всевышнему моя хвала,
Хвала премудрому Аллаху!

Вы слышали немало слов,
Пора заканчивать беседу.
Мне пожелайте светлых снов
В небесном царстве Мухаммеда1

Махмуд наш умер. За него
Вы помолиться не забудьте.
Аллах простит вам сто грехов ––
А вы послушны будьте.

Закончен долгий мой рассказ,
Вниманьем вашим я доволен.
Пришел на землю поздний час ––
Спать отправляться каждый волен.

Благословен поэта дар.
Но чтобы стал язык понятен,
На тюркском повесть написал,
Как пожелал того Создатель,

Али — простой служитель слов,
Аллаха раб и сын Халила.
С кыпчакского он перевел
Махмуда Крымского мотивы.

Али — покорнейший слуга
Строки живой, живого слова.
От неба — Божья благодать,
От жизни — путь ему суровый.

Одно желанье у Али —
К Аллаху ближе стать душою
В надежде, что года продлит
Сказителю. Аллаха воля.
            
 Продолжение материала следует.


Комментариев нет:

Отправить комментарий